NaPoWriMo Day 5: Translucence

Scroll down to content


Day 5 NaPoWriMo: Begin with a photograph. Now find a poem in a language you don’t know (here’s a good place to look!) Ignore any accompanying English translation (maybe cover it up, or cut-and-paste the original into a new document). Now start translating the poem into English, with the idea that the poem is actually “about” your photograph. Use the look and feel of the words in the original to guide you along as you write, while trying to describe your photograph.


Excerpt from BABÍ HODINA:

A to, co slyší, nevidí

co cítí, že neuznává

Vůně vyvolává paměť

ale paměť očí nehovoří

do paměti sluchu a dotyku

drží pouze úzkost



Prostředky dělat to, co to neznamená

to, co dělá, jde a dělá

něco jiného po celé dny

v posteli i přes to

kdo opustil ji a

který žije sám

osud kostí a země


NaPoWriMo Poem Inspired by Photograph and Viola Fischerova’s poem:

A bird makes me their nest

As I nestle into soft Earth,

What luck that we should meet like this?

Alone, together?

I fight and prize my freedom,


 Flight of molasses , awaiting new chances,

To be a bird, to fly in flight

Nothing would be finer than to try

After I’ve made weary my wings,

May the Earth again hold and redistribute me.


Actual Translation:

And what she hears she does not see

what she feels she does not grasp

The scent prompts the memory

but the memory of eyes does not speak

to the memory of hearing and touch

holds only the anxiety

of the unknown


Means to do what does not mean does

what she does goes and does

something other for whole days

in bed in spite of him

who left her and

who lives alone

the fate of bones and of earth




Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: