
Tear oneself together,
Flurry of petals and feathers,
Glitter dust and fairweathers,
Inseparable soft violet leather,
I didn’t read the letter,
But I trust that we’re better off not together,
I will gather kintsugi,
Making starry nights of memories,
Don’t come back the door is locked,
You were there, you shouldn’t be shocked,
Tell your new bride she looks lovely,
Just like you told me
Image Credit: https://www.etsy.com/listing/672363040/kintsugi-bird-kintsugi-ornament?ref=shop_home_active_11
The idiom: брать/взять себя в руки
Literal translation: “To take oneself in one’s hands.”
What it means: “It means ‘to pull yourself together.’”
Other languages this idiom exists in: Translators tell us that there is a German version of this idiom too: “Sich zusammenreißen,” which translates literally as “to tear oneself together.” And in Polish, the same idea is expressed by the phrase, “we take ourselves into our fist (wziąć się w garść).”
Like this:
Like Loading...
Published by Faithful Fractals: Poetic Prayers by April Barnhart MDiv
🕯Seeker ✒️ Poet👩👦Mama
View all posts by Faithful Fractals: Poetic Prayers by April Barnhart MDiv